Você fala dinglish?

A questão não está clara? Qualquer um que já tenha estudado inglês pelo menos uma vez na vida provavelmente sabe da existência de suas versões britânicas e americanas. Além disso, uma linha separada de especialistas destaca o dialeto indiano do inglês, falado pelos habitantes do Subcontinet. Mas dificilmente existe outro lugar no mundo como Dubai, onde você pode ouvir tantas variações sobre o tema do inglês "grande e poderoso". Portanto, o termo popular Dinglish apareceu aqui ao longo do tempo, o que na tradução significa Dubai English (Dubai English).

O que é tão característico da repreensão inglesa do Dubai? Até mesmo repatriados recém-chegados de diferentes partes do mundo apimentam generosamente seu discurso em inglês com palavras árabes comuns “yyani”, “yakhi” e “yalla” (algo como palavras parasitárias russas: “like”, “type”, “drive ") e também atenda o telefone com a frase" diga-me ". Outro refinamento que inteligentemente corrigiu todas as fronteiras culturais e linguísticas - a expressão “hoje em dia” está em pé de igualdade com uma obra-prima como “MUITO bom dia” em resposta à sua habitual saudação “Bom dia”.

Talvez o mais inventivo em termos de escrever novos turnos de fala possa ser chamado de imigrantes da Índia, em qualquer lugar, no lugar e fora do lugar, inserindo a palavra "apenas" em frases. Por exemplo, a paráfrase “apenas bukra” nos Emirados não choca ninguém, pois todos sabem muito bem o que significa “somente amanhã” (onde “bukra” é realmente “amanhã”, embora em árabe). Ou, apresentando-se e relatando de onde vem, o índio pode dizer "sou apenas de Kerala", balançando a cabeça ao ritmo. Sim, se você foi acidentalmente levado à loja por um pacote de farinha (assar panquecas), somente em pacotes muito caros de países europeus você encontrará a conhecida “farinha” inglesa. Versões mais econômicas do mesmo produto são chamadas simplesmente de "maida para todos os fins" (que significa aproximadamente "farinha adequada para qualquer assadeira", apenas a palavra "maida" é da Índia e "todos os fins" é de Misty Albion) ou o completamente incompreensível "chapatti aata ”(também farinha, apenas cinza e especialmente para chapatti - bolos sem fermento indianos).

Outro "criador de linguagem" é, obviamente, o libanês, que em sua maioria trabalha, a propósito, nos negócios de publicidade e publicação, empresas de transmissão e televisão, bem como nas principais agências de relações públicas. Eles possuem a autoria de tais frases - “merci ktir” (“merci” - obrigado em francês, “ktir” - árabe. Grande) e “double zero hero” (admiração pela pessoa que entrou nas 100 páginas mais quentes). Graças a esses caras ativos, uma expressão estável como "efeito cidade do cedro da mídia" apareceu em Dubai (caracterizando a tendência dos líderes das empresas de mídia de contratar parentes; "cedro" - o cedro inglês, é um símbolo do Líbano e decora a bandeira do país). Bem, como é possível não lembrar exemplos tão brilhantes de banners inventados pelos mesmos autores como "Fi Masafi?" (Onde "fi" é "comer" em árabe e "Masafi" é a marca local de água potável e suco) ou "Caspa Khalas" (algo como "Adeus, caspa!" em um anúncio de xampu, onde "khalas" é árabe. fim, é o suficiente).

É claro que os britânicos, que defendiam a pureza de sua língua nativa, pensavam, sentados em bares e restaurantes, próprios, relacionados a Dubai, expressões idiomáticas. Como você gosta: “eau de taxi” (semelhante a “eau de perfume” significa um cheiro característico associado ao transporte público de Dubai), “síndrome do golfo” (incapacidade de falar sobre qualquer coisa que não seja imóveis, engarrafamentos e o deserto de “esta região) ou“ horário da BR ”é quando um horário de reunião bastante condicional é atribuído -“ Digamos que horário da BR às oito horas ”(onde“ BR ”são as letras iniciais da Beach Road)?

Nosso pessoal também não permanece endividado e contribui para a formação do dialeto de Dubai em inglês. Você nem pode dizer que quase qualquer estrangeiro, tendo conhecido um russo, inteligentemente desfocará um conjunto de "olá", "como vai você" e "bom". É muito possível que no Dicionário Dinglish, se algum dia seja lançado, juntamente com o habitual "ei" e "olá", haverá um "alfeneiro". Além disso, os nossos distinguem-se pela notável capacidade de fixar terminações russas em qualquer palavra em inglês. Portanto, existem “rotatórias” (do inglês “rotatória” - rotatória), “vigias” (do inglês “vigia” - vigia, vigia), “molas” (variante do nome do microdistrito de Springs), “prédios” (do inglês "Edifício" - um edifício) ou "imóveis" (se um compatriota repentinamente trabalhar em uma empresa imobiliária - imóveis ingleses). Nossos infelizes concidadãos (geralmente jovens) que trabalham em hotéis ou lojas e são forçados a morar em apartamentos comuns com seus vizinhos (no chamado "alojamento compartilhado") podem ser facilmente atribuídos a autoria de frases como "eu vivo em um compartilhamento" ou " no meu alojamento ".

As versões russificadas dos termos em inglês “booking” (pedidos em inglês, compra de bilhetes) e “reservation” (reservas em inglês, reservas) são amplamente utilizadas por muitos representantes das agências de viagens de Dubai, apenas por algum motivo ninguém está tentando traduzir o significado da primeira palavra e, portanto, o cliente eles dizem que "sua reserva está pronta, venha" e a pobre "reserva" na boca dos profissionais do setor de viagens se transforma em uma "reserva" (onde, de acordo com dicionários sensatos, as autoridades americanas encaminharam os índios americanos). Os operadores turísticos de Moscou deram um passo adiante. Apesar de muitos anos de experiência trabalhando com Dubai como um destino turístico popular, muitos deles interpretam o nome da cidade como "Dubai" em seus folhetos publicitários sobre os Emirados Árabes Unidos ou, ainda mais bacana, falam sobre hotéis em "Dubai". E eu quero rir e chorar. Gente! Dubai ainda está sozinho. Não muito. E é improvável que ELES sejam, então o plural é cancelado.

Bem, como não posso mencionar as exclamações “Venha aqui, chefe”, tão gentil para o coração russo, endereçadas ao garçom em um restaurante de rua em Deira. Ou “meu amigo”, dirigido a um completo estranho, que você vê pela primeira e última vez em sua vida: um vendedor em um supermercado, um motorista de táxi, bem ... Bem, ainda existem pessoas boas no mundo.

Sim, se um russo na medula óssea precisa repentinamente compartilhar com os outros uma completa ausência de problemas (o que é extremamente raro, geralmente o oposto), ele certamente expressará isso com a frase em árabe “mafi moushkila”, que significa “sem problemas”. E a repreensão usual da Ucrânia ou da Rússia do Sul da pergunta: "Shaw?" de alguma forma completamente imperceptivelmente transformada em "Shu?" ("Shu" é árabe. Isso). E o mais notável é que na maioria das vezes essas palavras e expressões podem ser ouvidas na comunicação cotidiana, entre russos, europeus ou americanos, falando entre si ... corretamente, em inglês.

Você pode dar exemplos por um longo tempo e citar as frases de maior sucesso adotadas na sociedade de Dubai. Uma coisa é clara de tudo o que foi dito, Dubai - é uma mistura e uma interpenetração tão fantásticas de culturas, tradições e idiomas que, em muito pouco tempo, será difícil entender de onde essa ou aquela palavra foi emprestada. É só que todos começarão a se entender sem tradutores, e isso pode se tornar durante a construção da torre mais alta do mundo em Dubai (como era antes da construção da Torre de Babel), uma nova linguagem internacional de comunicação. E eles o chamarão de Dinglish. E as pessoas inteligentes publicarão vários dicionários, e as pessoas comuns responderão à pergunta: "Você fala diglish?" responderá: "Walla, eu faço apenas". E todo mundo vai ficar bem. E as pessoas viverão em paz e harmonia.

Elena Olkhovskaya + Irina Ivanova
(apenas co-criação)